Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

to frighten

  • 1 gera/vera viti sÿnu fjær

    (frighten/scare) out of one's wits

    Íslensk-ensk orðabók > gera/vera viti sÿnu fjær

  • 2 hræîa

    Íslensk-ensk orðabók > hræîa

  • 3 FÆLA

    (-da, -dr), v. to frighten, scare (f. e-n braut);
    refl., fælast e-t, to be frightened at; hestar fældust, the horses shied.
    * * *
    1.
    d, [fála], to frighten, drive away by fright. Grág. ii. 110; ok f. þá í braut, Nj. 104: reflex. to be frightened, of horses or the like; svá at landvættir fældisk við, Landn. 258; ef menn skaka eðr skella at hrossum svá at þau fælisk við, Grág. ii. 234, Fms. vi. 335; fældusk hestar Grikkja, Al. 142, Bs. i. 8; þetta fælask Skrælingjar, Þorf. Karl. 424.
    2.
    ð, [i. e. fœla from fúl], to fool, mock, Clem. 44; þeir mundu skjótt hafa fælt þik ok svá verit, El. 14, 18; lesi hann, fyrr en fæli, librum Machabaeorum, Al. 22.

    Íslensk-ensk orðabók > FÆLA

  • 4 HRÆÐA

    (-dda, -ddr), v. to frighten;
    refl., hræðast e-t or við e-t, to be afraid of, to fear, dread.
    * * *
    d, [Engl. dread], to frighten, with acc., Fms. iii. 48, vi. 147, Ó. H. 119, passim.
    II. reflex. hræðask, to be afraid of, to dread, fear, with acc.; h. e-n, to fear one, Nj. 57, Fms. ix. 242; h. Guð, to fear God, Post. 656 C. 4; hræðumk ekki hót þín, Skv. 2. 9: with prep., h. við e-t, Fms. x. 358, Sæm. 131 (prose); hræðumk ek við reiði Óðins, Sighvat; h. fyrir e-m, Bær. 2: with infin. not to dare, hræðask at ljúga, 656 A. ii. 16; h. at gjalda, Fms. viii. 252.

    Íslensk-ensk orðabók > HRÆÐA

  • 5 SKELFA

    * * *
    (-ða, -ðr), v.
    1) to make to shake, brandish (skelfa sverð, lind, ask);
    2) to make to tremble with fear, frighten; s. e-n af e-u, to deter;
    3) refl., skelfast, to fear (s. e-t or við e-t).
    * * *
    ð, a causal to skjálfa, q. v.:—to make to shake, give one a shaking; skeifa lind, Rm. 34; s. aska, 39; hann rétti gullrekit spjót at Armóði ok skelfði við, Orkn. 328; Bengeirr skelfði sverðit, Fms. viii. 317; skelfðan græði, the troubled waters, Fms. vi. (in a verse); hann fær eigi steinvegginn sundr skelfdan, Sks. 410; þat er skelfi þína hamingju, Fms. x. 223.
    II. to make tremble, frighten; eigi skal einn þeirra skeifa mik, Fas. i. 73; lát þik þat ekki s., Al. 5; okkr skelfa eigi brögð þeirra, 655 xiii. B. 1; s. e-n af e-u, to deter, Al. 15: skelfdr, frightened, Bs. i. 786; ó-skelfdr, dauntless.

    Íslensk-ensk orðabók > SKELFA

  • 6 FÓLK

    * * *
    n.
    1) folk, people;
    4) host;
    5) battle (poet.).
    * * *
    n., prop. folk with a short vowel, cp. fylki; [A. S. folc; Engl. folk; Germ. volk: Dan. and Swed. folk]:—folk, people: skjótt fjölgaðisk fólkit, Grett. 88:— people indefinitely, til at hræða fólk, to frighten folk, Bs. i. 764: curiously Icel. say, kvenn-fólk (as in Engl.). woman-folk; but karl-fólk never, only karl-menn.
    2. in Icel. chiefly the people of a household, community, or the like; kirkju-fólk, the church-folk, i. e. people assembled in church; boðs-fólk, the guests at a banquet; sóknar-fólk, the parish folk; heimilis-fólk, house-folk, the people of a household; allt fólkið á bænum, all the folk; vinnu-fólk, servant-folk; grasa-fólk, people gathering fell-moss; meðal annars fólksins, Nj. 66, v. l.; Njáll gékk inn ok mælti víð fólkit, 200; mik ok fólk mitt skortir aldri mat, Band. 13; hott, hott og hæt hér sé Guð í bæ, sælt fólkið allt, Stef. Ól.; fæddi varla búféit fólkit, Ísl. ii. 68; var eigi fólk upp staðit, Hrafn. 20; this sense is to the present day very common in Icel.; while the Germ. sense of people, nation (Dan. folket) is strange to Icel.; even lands-fólk is rare, better lands-menn.
    3. kinsfolk; hans fólk ok foreldismenn, his ‘folk’ and forefathers, Stj. 139; allt yðart f., Karl. 328: so Icel. say, vera af góðu fólki kominn, to come of good folk, be well born.
    II. a host = fylking, and hence battle, but only in old poets, cp. Edda 108; fjórtán fólk, fourteen divisions, troops, Hkv. 1. 49; ok í fólk um skaut, Vsp. 28; ef ek sék flein í fólki vaða, Hm. 151; þótt í fólk komi, 159; í fólk, in battle, Ýt. 10; fara með fólkum, to wage war, Gm. 48; öndvert fólk, the van of the host, Fas. i. 46 (in a verse); and in many compds: adj. a valiant man ii called fólk-bráðr, -djarfr, -eflandi, -glaðr, -harðr, -prúðr, -rakkr, -reifr, -skár, -snarr, -sterkr, -þorinn, etc.: weapons, folk-hamla, -naðra, -skíð, -svell, -vápn, -vöndr: armour, fólk-tjald, -veggr: a warrior, fólk-baldr, -mýgir, -nárungar, -rögnir, -stjóri, -stuðill, -stýrir, -valdr, -vörðr: the battle, fólk-roð, -víg, Vsp. 28: in prose rarely, and only in poët. phrases, fólk-bardagi, a, m. a great battle, battle of hosts; and fólk-orrusta, f. id., Flov. 40, Orkn. 94; fólk-land, n. = fylki, Hkr. i. 209, paraphrase from the Vellekla; fólk-vápn, n. pl. (vide above), weapons, N. G. L. i. 101: metaph., Fms. iii. 167.

    Íslensk-ensk orðabók > FÓLK

  • 7 GRÝLA

    f.
    2) bug-bear (ekki hirði ek um grýlur yðrar).
    * * *
    u, f. an ogre, answering to the Gr. μορμώ, Lat. lamia, used to frighten children with, represented as an old hag with a bag kidnapping and devouring naughty children—over the good she has no power: the songs Grýlu-kvæði, n. (vide Snót 286–298, 2nd Ed.), are great favourites in popular lore: in olden times grýla was sometimes described as a fox with many tails; the fox is in Edda (Gl.) called grýla; a giantess also in Edda (Gl.) is so called; cp. the rhymes in Sturl. ii. 59,—hér fer Grýla í garð ofan | ok hefir á sér hala fimtán; and the mod.,—Grýla reið fyrir ofan garð, hafði hala fimtán | en í hverjum hala hundrað belgi, en í hverjum belgi börn tuttugu, etc.
    II. a bugbear; ekki hirði ek um grýlur yðrar, Þórð. 26 new Ed.; þótti þeir hafa gört sér grýlur um sumarit, Sturl. iii. 244; hví mun ek eigi fara hina skemri leiðina ok hræðask ekki grýlur Bruna, Fas. ii. 118; kölluðu menn því enn fyrra hlut (of a book) grýlu, at margir töluðu at þá efnaðisk nokkurr ótti eðr hræðsla, … en mundi skjótt niðr falla ok at alls engu verða, Fb. ii. 534. For the mod. popular tales of Grýla see esp. Ísl. Þjóðs. i. 218–221.

    Íslensk-ensk orðabók > GRÝLA

  • 8 JÓL

    Noel, Nowell, Noóel
    * * *
    n. pl. Yule, a great midwinter feast in the heathen time, afterwards applied to Christmas.
    * * *
    n. pl., in rhymes, gólig, Jóla, Ó. H. (in a verse); [A. S. geôl, sometimes used of the whole month of December, whereas December is also called æra geola = fore Yule, and January æftera geola = after Yule; the plur. in Icel. perhaps refers to this double month. The origin and etymology of the word Yule is much contested, and has been treated at length by Grimm (Gesch. der Deutschen Sprache), who tries to make out a relation between the Lat. Jūlus or Jūlius and the Teut. Yule, the one being a midsummer month, the other a midwinter month; like former etymologists, he also derives the word from hjól, a wheel, as referring to the sun’s wheeling round at midwinter and midsummer time. The resemblance of the words is striking, as also the old northern celebration of the midsummer feast Jónsvaka (see below), which was in fact a kind of midsummer Yule.]
    B. Yule, a great feast in the heathen time, afterwards applied to Christmas (as still in North. E.) In Icel. popular usage Yule-eve is a kind of landmark by which the year is reckoned, so that a man is as many years old as he has passed Yule nights, hafa lifað (so and so) margar Jóla-nætr; for the year counts from Yule night, whence the phrase, vera ílla or vel á ár kominn, to become well or ill in the year; thus a person born shortly before Yule is ‘ílla á ár kominn,’ for at next Yule he will be reckoned one year old, whereas one born just after it is ‘vel á ár kominn.’ The heathen Yule lasted thirteen days, whence are derived the names Þrettándi, the thirteenth = Epiphany, i. e. the 6th of January, as also the Engl. ‘Twelfth-night;’ it is however probable that the heathen feast was held a little later than the Christian (see hökunótt). The heathen Yule was a great merry-making, and tales of ghosts, ogres, and satyrs were attached to it, esp. the Jóla-sveinar or ‘Yule-lads,’ a kind of goblins or monster satyrs, thirteen in number, one to each day of the feast, sons of the kidnapping hag Grýla (q. v.), whose names were used to frighten children with, see Ísl. Þjóðs. i. 219, 220. As the night lengthens and the day shortens, the ghosts gain strength, and reach their highest at Yule time, see Grett. ch. 34–37, 67–70, Eb. ch. 34, Flóam. S. ch. 22. The day next before Yule is called atfanga-dagr (q. v.) Jóla, when stores were provided and fresh ale brewed, Jóla-öl. Passages in the Sagas referring to Yule are numerous, e.g. Hervar. S. ch. 4, Hálfd. S. Svarta ch. 8, Har. S. Hárf. ch. 16 (in a verse), Hák. S. Góða ch. 12, 15, 19, Ó. H. ch. 151, Eb. ch. 31, Landn. 3. ch. 15 (in the Hb.), Bjarn. 51 sqq., Sturl. iii. 127. As for Yule games cp. the Norse and Danish Jule-buk, Jola-geit (Ivar Aasen) = a Yule goat, Dan. Jule-leg = a Yule game.
    II. in poetry a feast (generally); hugins jól, a raven’s feast, Fms. vi. 255 (in a verse), cp. Bjarn. 36.
    COMPDS: Jólaaptan, Jólabál, Jólaboð, Jólabók, Jóladagr, Jóladrykkja, Jólafasta, Jólafriðr, Jólaföstubók, Jólaföstutíð, Jólagjöf, Jólagrið, Jólahald, Jólahelgi, Jólahöll, Jólakveld, Jólales, Jólamorgin, Jólanótt, Jólaskrá, Jólasveinar, Jólatíð, Jólatíðir, Jólatíðabók, Jólatungl, Jólaveizla, Jólavist, Jólaöl.

    Íslensk-ensk orðabók > JÓL

  • 9 SKELKJA

    (-ta, -t), v. to mock (þeir skelktu at líkneskinu).
    * * *
    ð, [skálkr], to mock; s. at e-m, Stj. 363, Al. 153, Fas. iii. 37 (in a verse); s. at Guði, Stj. 363; þeir gengu fyrir krossinn ok skelktu at líkneskinu, Bs. i. 147; þá mun hann ei ok ei (aye and aye) s. at oss, Karl. 374: reflex., Guð lætr eigi skelkjask, Hom. 144 (Gal. vi. 7).
    II. [skelkr], to frighten, Fms. vi. (in a verse), but rare.

    Íslensk-ensk orðabók > SKELKJA

  • 10 SKIRRA

    (-ða, -ðr), v.
    1) to frighten (cf. skjarr), with acc.;
    2) to prevent, avert, with dat. (s. vandræðum);
    3) refl., skirrast e-t, við e-t, to shrink from, shun.
    * * *
    ð, [skjarr], to ‘bar’, prevent, with dat.; s. vandræðum, to prevent strife, Orkn. 162; ek hefi allan mik vid lagt at skirra vandræðum þeirra, Eg. 738; kvað þeim þat mikit happ cf þeir mætti s. vandræðum svá miklum, Ld. 220; þó vóru þeir sumir er s. vildu vandræðum, Bs. i. 21.
    II. reflex. skirrask, to shun, shrink from, with acc.; skirrask manndráp, Sks. 576; skirrask slík vandræði, Róm. 198, Hom. (St.): the mod. phrase, skirrast við e-t, to shrink from.

    Íslensk-ensk orðabók > SKIRRA

  • 11 STYGGJA

    * * *
    (-ða, -ðr), v. to offend (ek vil þik eigi s.);
    refl., styggjast e-t, to shun, abhor (s. manndráp); s. við e-t, to be offended with (bað hann eigi s. við þetta); s. við e-u, to get angry at.
    * * *
    and styggva, ð, prop. to make shy, make to run, which sense remains in the phrase, styggja sauðina (féð), to worry, start the sheep, the herd.
    2. to frighten away, offend; þat sama sem fyrr gladdi oss kann nú vera at styggi oss, Fms. vi. 13; ek óttask meirr at s. veraldligt vald, H. E. i. 502; ek vil þik eigi styggva, Fms. i. 98; þú styggir Guð með svoddan sið, Pass. 34. 6.
    II. reflex. to become shy, start, of sheep, horses, herds; sauðarnir stygðusk.
    2. to shun, abhor; styggjask manndráp, Sks. 674 B: to shun, shirk, svá hugsterkr, at hann styggisk enga ógn, Str.
    3. with prepp.; styggjask við e-t, to be offended with, Ísl. ii. 387, Ld. 52, Hom. 97: to forsake, shun, allir munu þér við mik styggvask … aldregi mun ek styggvask við þik, þóat allir styggvisk aðrir, 656 C. 4 (Matth. xxvi. 31); landsmenn stygðusk við þessu. Fs. 76:—s. í móti e-m, Bs. i. 867.

    Íslensk-ensk orðabók > STYGGJA

  • 12 ÆGJA

    i. e. œgja, ð, [óg-], to scare, frighten, with dat.; sú mær ægði dýrinu með litlum dúki er hón hafði í hendi, Bs. i. 199; ægja e-m píslum, to threaten with tortures, Greg. 38; hón œgði mér af afbrýði, Gkv. 1. 10; þær œgðu mér járnlurki, Hbl. 39.
    2. to make terrible, exaggerate; mjök hafa þessir ægðir verit í frásögnum, made more terrible than they are, overrated, Fas. ii. 206, 211; eigi hefði sú för ægt enum fyrrum frændum mínum, i. 450; ægir mér ekki þetta fégjald, Fms. xi. 285; þeir kváðu sér eigi ægja mundu at ráða at Birni, Bjarn. 47; er eigi þat at þér ægi við mik at berjask, Glúm. 332; ok væntir ek, sagði hann, at þá muni vel duga, en nú agir (sic) við svá, Fb. iii. 449.
    3. the phrase, öllu ægir saman, to be mixed together pell-mell.

    Íslensk-ensk orðabók > ÆGJA

  • 13 œgja

    (-ða, -ðr), v.
    1) to make terrible, exaggerate; mjök hafa þessir œgðir verit í frásögnum, made more terrible than they are;
    2) to scare, frighten, with dat. (œgir mér ekki þetta fégjald); impers., e-m œgir, one is afraid (er eigi þat, at þér œgi við mik at berjast?);
    3) to threaten; hón œgði mér af afbrýði, she threatened me in her jealousy; œgja e-m píslum, to threaten with tortures.

    Íslensk-ensk orðabók > œgja

См. также в других словарях:

  • frighten — frighten, fright, scare, alarm, terrify, terrorize, startle, affray, affright mean to strike or to fill with fear or dread. Frighten is perhaps the most frequent in use; it is the most inclusive, for it may range in implicaton from a momentary… …   New Dictionary of Synonyms

  • frighten — [frīt′ n] vt. 1. to cause to feel fright; make suddenly afraid; scare; terrify 2. to force (away, out, or off) or bring ( into a specified condition) by making afraid [to frighten someone into confessing] vi. to become suddenly afraid… …   English World dictionary

  • frighten into — [phrasal verb] frighten (someone) into (doing something) : to cause (someone) to do (something) because of fear The insurance agent tried to frighten her into buying the most expensive flood insurance. They frightened the boy …   Useful english dictionary

  • frighten the life out of someone — frighten the life out of someone/frighten someone to death/informal phrase to make someone feel extremely afraid or nervous The older girls frightened us to death with tales of what would happen to us. Thesaurus: to make someone afraid or… …   Useful english dictionary

  • frighten someone to death — frighten the life out of someone/frighten someone to death/informal phrase to make someone feel extremely afraid or nervous The older girls frightened us to death with tales of what would happen to us. Thesaurus: to make someone afraid or… …   Useful english dictionary

  • frighten away/off — [phrasal verb] frighten (someone or something) away/off : to cause (someone or something) to go away or stay away because of fear The dog frightened the prowler away. Tourists have been frightened off by the violence in the city. • • • Main Entry …   Useful english dictionary

  • frighten out of — [phrasal verb] frighten (someone) out of (doing something) : to keep (someone) from (doing something) because of fear Bad economic news has frightened people out of putting their money in the stock market. • • • Main Entry: ↑frighten …   Useful english dictionary

  • frighten somebody to death — frighten/scare sb to ˈdeath idiom to frighten sb very much • Spiders frighten him to death. Main entry: ↑deathidiom …   Useful english dictionary

  • frighten — 1660s, from FRIGHT (Cf. fright) + EN (Cf. en) (1). Related: Frightened; frightening. The earlier verb was simply fright (O.E. fyrhtan) to frighten …   Etymology dictionary

  • frighten the living daylights out of someone — frighten/scare the (living) daylights out of (someone) to frighten someone very much. Don t come up behind me like that. You scared the living daylights out of me! …   New idioms dictionary

  • frighten the living daylights out of — frighten/scare the (living) daylights out of (someone) to frighten someone very much. Don t come up behind me like that. You scared the living daylights out of me! …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»